«Я могу рассказать, как заработал каждый свой миллион, кроме первого». Знакомое выражение, не правда ли? Поэтому когда мне попадается информация о первых заработках или первых клиентах, я просто не могу пройти мимо и не поделиться ею с окружающими. Несмотря на то, что свой рубеж первых клиентов я уже прошла, тема их поиска остается для меня актуальной всегда, как думаю и для любого фрилансера.
Итак, сегодня перевод статьи Джеймса Клие, одного из известных манимейкеров буржунета.
Доброе время суток. Сегодня я решил опубликовать свой перевод статьи о загрузке файлов с помощью Doctrine2 в фреймоврке Symfony2. Оригинал статьи находится на офсайта: How to handle File Uploads with Doctrine. Я это решил сделать т.к. не смог найти перевода этой статьи и подумал, что русский перевод понадобиться многим. Тема статьи довольно полезная и пригодится в решении задачи организации загрузки файлов на сервер. Прошу строго не судить.
Подборку компьютерных корпусов самой разной формы, расцветок и стилей вы найдете на моём блоге, посвященном самым необычным изобретениям 21 века. Подборку компьютерных корпусов самой разной формы, расцветок и стилей вы найдете на моём блоге, посвященном самым необычным изобретениям 21 века.Подборку компьютерных корпусов самой разной формы, расцветок и стилей вы найдете на моём блоге, посвященном самым необычным изобретениям 21 века.
Невероятный сенсорный переводчик теоретически изобрели сингапурские учёные. Теперь одним касание пальца слова на бумаге вы получаете перевод, описание и даже если нужно биографии людей в краткой и понятной форме. Три сенсора расположены на указательном пальце, маленький динамик в ухе и вы готовы к работе. Жду не дождусь выхода этого чуда в свет, ведь изучение иностранных языков и чтение западной прессы станет одним удовольствием!
Вчера, 26 апреля 2011 года социальная сеть "Twitter" была официально запущена ещё на двух языках: русском и турецком. Перевод сделан довольно качественно и в некоторых местах он выглядит немного не привычно, но всё же это родной язык уже многих твиттерян. Хотя по количеству поддерживаемых языков твиттер ещё не может тягаться с той же социальной сетью "ВКонтакте" или Facebook, которые переведены больше, чем на 60 разных языков.
Эта статья является переводом. А переводил я статью одного очень популярного на западе веб-дизайнера. Она показалась мне интересной и вот результат, надеюсь вам она тоже понравится. Очень хорошо подобраны примеры сайтов на которых явно видно использование той или иной техники или технологии. Приведены примеры очень грамотных инструментов для рисования основанных на технологиях Flash и HTML5. Мне почему-то HTML5 понравился больше.
Как быть мужчиной. Февраль 27th, 2011
Здравствуйте. Хочу познакомить Вас со Стивом Павлиной. В последнее время он немало мне помог. Я стал уверенней в себе. http://www.stevepavlina.com Американский блоггер. На его сайте можно найти десятки полезный статей о жизни, об определении своих жизненных позиций, полезные советы. Поскольку английский доступен не всем, я буду переводить периодически его статьи для Вас. Сегодня решил выложить свой перевод половины статьи «How to be a man». Половину, потому что вторая еще не переведена и сама статья довольно большая.
Всем привет. Сегодня я буду писать о монетизации. На основе чего? Где-то месяц-два назад я сделал три блога. Все разные по контенту. Первый (260 статей) – перевод с русского на украинский, второй (17 статей) – контент пережатый через синонимайзер WordSyn, ну и третий (14 записей) – уникальный контент (мысли, идеи и всякое такое…Что-то на подобие того, что пишут в ЖЖ и прочих). Все домены зарегистрированы в зоне .ru. В этом посте я написал о следующем: 1) Что я делал для того, чтобы сайты побыстрее попали в индекс Яндекса. 2) С помощью чего монетизировал сайты. 3) Как раскупались ссылки с каждого сайта. 4) Как каждый из сайтов «живет» в индексе. 5) Вывод.
Тема веб-дизайна и разработки сайтов последнее время меня очень интересуют. На этот раз я отрыл в буржунете одну статью, на мой взгляд очень интересную и перевёл её. Получилось не плохо. Я позволил себе сделать небольшие изменения в тексте, например, высказывал свои мнения и добавлял, как мне кажется, интересную информацию от себя. В общем о том как у меня получилось, хорошо или плохо, судить не мне, а вам.
Многоязычные сайты в принципе своем — источник постоянной головной боли. С одной стороны — техническая реализация, которая в большинстве CMS (в том числе и платных), хромает на все четыре ноги. С другой — необходимость постоянно поддерживать в актуальном состоянии уже не одну, а несколько версий сайта. А с третьей — постоянная необходимость перевода оригинальных материалов.
Многие владельцы ресурсов, в ответ на вопрос о причинах отсутствия на сайте нескольких языков, говорят: «делать мультиязычный сайт не будем — слишком сложно и дорого». Это не совсем верно. Сегодня мы вместе будем искать оптимальный способ облегчить и максимально упростить работу над многоязычным сайтом.
|